NORAUTO J30 Bedienungsanleitung

ART: 2407532 - NO6272
FR – Manuel d’utilisation et informations sur la sécurité
DE – Hinweise zur Bedienung und Sicherheit (Original-Anleitung)
NL – Handleiding en veiligheidsinformatie
ES – Manual e información en materia de seguridad
EN – Manual and security information
IT – Manuale e informazioni di sicurezza
PT – Manual e informações de segurança
CHANDELLES À CREMAILLÈRES
WAGENHEBERSTÄNDER
KRIKSTANDAARD
VELAS DE PIÑÓN Y CREMALLERA
JACK STANDS
CAVALLETTI A CREMAGLIERA
PREGUIÇAS DE CREMALHEIRA
J30

FR
1
MANUEL D’INSTRUCTION
UTILISATION PRÉVUE
Ce produit est un support de support pour soutenir les véhicules à moteur. C’est uniquement
un dispositif de support. Toute autre utilisation n’est pas conforme à l’usage prévu. L’utilisateur
de l’appareil est responsable de tous les dommages / blessures résultant d’une mauvaise
utilisation, mais pas le fabricant / revendeur.
UTILISATION
1 Pour votre sécurité, lisez le manuel
d’instructions avant de l’utiliser
pour la première fois.
2 Insérez complètement le poinçon
dans le cric porteur et verrouillez-le
en tournant le levier.
3 Calez fermement les roues qui sont
au sol avant de soulever le véhicule.
4 Soulevez le levier et ajustez en
même temps le poinçon à la
hauteur souhaitée.
5 Abaissez ensuite le levier et
verrouillez la fermeture de sécurité dans les dents du poinçon.
6 Insérez la broche de verrouillage dans le cadre.
AVERTISSEMENTS
1 Lisez ce manuel d’instructions dans son intégralité et conservez-le à titre de référence.
2 Sécuriser le véhicule de manière à ce qu'il ne puisse pas rouler
3 Supportez la charge surélevée immédiatement avec le cric porteur.
4 Avant chaque utilisation, les crics porteurs doivent être vérifiés pour savoir s’ils sont
fonctionnels. Si la fonctionnalité n’est pas garantie après le test ou si des dommages sont
détectés, il ne faut pas utiliser les crics porteurs.
5 N’utilisez pas de crics porteurs endommagés.
6 Ne pas utiliser sur les pentes.
7 Ne dépassez jamais la capacité de charge spécifiée de 3 t. Une surcharge peut
endommager les crics porteurs ou nuire à leur bon fonctionnement, mettant ainsi votre
sécurité en danger !
8 Placez la charge au centre de la selle.
9 À chaque modification du produit, la demande de garantie expire et la sécurité de
l’utilisateur est menacée.
10 Soulevez votre véhicule uniquement dans les zones recommandées par le fabricant du
véhicule.
11 Utilisez uniquement sur une surface et un sol durs et solides.
12 N’utilisez pas plus d’une paire de crics porteurs.
SPÉCIFICATIONS
Désignation : Chandelles à cremaillères Charge nominale : max. 3 tonnes
Hauteur de
support min. : 276 mm Max. Hauteur du support : 420 mm Poids net : 6.4 kg / paire

FR
2
13 Faites particulièrement attention lorsque vous soulevez un véhicule à trois roues ou une
remorque.
14 Les deux parties du cric porteur ne doivent pas être utilisées séparément l’une de l’autre.
ENTRETIEN, NETTOYAGE ET STOCKAGE
1 Huilez régulièrement les pièces mobiles avec de l’huile lubrifiante.
2 Nettoyez les crics porteurs de la poussière et de la saleté avec un chiffon légèrement
humidifié ou avec une brosse.
3 N’utilisez pas de nettoyants ou de produits chimiques agressifs pour le nettoyage.
4 Rangez les crics porteurs à l’intérieur dans un endroit sec à l’abri de la poussière, de la
saleté et des températures extrêmes.
5 Rangez les crics porteurs hors de la portée des enfants.
Les crics porteurs sont conformes à la norme GS (protocole de test EK5/AK6 09-12:2009).
Confiez la destruction des produits et de leurs emballages en fin de vie par une entreprise
spécialisée dans l’élimination des déchets.
Ne pas utiliser sur les pentes
Avertissement
Lire le mode d’emploi

DE
3
GEBRAUCHSANLEITUNG
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist ein Unterstellbock zum Abstützen von Kraftfahrzeugen. Es ist ein reines
Stützgerät. Jede andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für alle Schäden/
Verletzungen, die aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung resultieren, haftet der
Benutzer des Gerätes, nicht jedoch der Hersteller/Händler.
VERWENDUNG
1 Lesen Sie zu Ihrer Sicherheit die
Bedienungsanleitung vor der
ersten Benutzung.
2 Setzen Sie die Zahnstange
vollständig in den Unterstellbock
ein und arretieren Sie diesen durch
Umlegen des Hebels.
3 Die am Boden verbleibenden
Räder vor Anheben des Fahrzeugs
fest verkeilen.
4 Heben Sie den Hebel an und stellen
Sie die Zahnstange gleichzeitig auf die gewünschte Höhe ein.
5 Senken Sie dann den Hebel und verriegeln Sie den Sicherheitsverschluss in den Zähnen
des Stempels.
6 Den Sicherungsstift in den Rahmen einschieben.
WARNHINWEISE
1 Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vollständig durch und bewahren Sie sie zu
Nachschlagezwecke auf.
2 Fahrzeug gegen Wegrollen sichern
3 Angehobene Last sofort mit dem Unterstellbock abstützen.
4 Vor jeder Benutzung sind die Unterstellböcke auf ihre volle Funktionsfähigkeit zu prüfen.
Ist die Funktionsfähigkeit nach der Prüfung nicht gewährleistet oder werden Schäden
festgestellt, dürfen die Unterstellböcke nicht verwendet werden.
5 Verwenden Sie keine beschädigten Unterstellböcke.
6 Nicht bei Gefälle verwenden.
7 Niemals die angegebene Tragekapazität von 3 t überschreiten. Eine Überbelastung kann
die Unterstellböcke beschädigen oder ihre Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen und
dadurch Ihre Sicherheit gefährden!
8 Platzieren Sie die Last im Zentrum des Sattels.
9 Bei jeder Modifikation am Produkt erlischt der Garantieanspruch und die Sicherheit des
Benutzers ist gefährdet.
10 Heben Sie Ihr Fahrzeug nur an den vom Hersteller des Fahrzeugs empfohlenen Bereichen
hoch.
11 Nur auf einer harten, festen und ebenen Oberfläche sowie Untergrund verwenden.
TECHNISCHE DATEN
Bezeichnung: Wagenheberständer Nennlast: max. 3 Tonnen
Mln.Stützhöhe: 276mm Max.Stützhöhe: 420mm Nettogewicht: 6.4kg / Paar

DE
4
12 Nicht mehr als ein Paar Unterstellböcke verwenden.
13 Beim Hub eines dreirädrigen Fahrzeugs oder Anhängers besondere Vorsicht walten
lassen.
14 Die beiden Teile des Unterstellbocks dürfen nicht voneinander getrenntverwendet werden.
WARTUNG, REINIGUNG UND LAGERUNG
1 Ölen Sie die beweglichen Teile regelmäßig mit Schmieröl.
2 Reinigen Sie die Unterstellböcke mit einem leicht befeuchteten Tuch oder mit einem
Handbesen von Staub und Schmutz.
3 Benutzen Sie zur Reinigung keine scharfen Reiniger oder agressiven Chemikalien.
4 Lagern Sie die Unterstellböcke im Innenbereich an einem trockenen vor Staub, Schmutz
und extremen Temperaturen geschützten Ort.
5 Lagern Sie die Unterstellböcke außerhalb der Reichweite von Kindern.
Die Unterstellböcke entsprechen der Norm GS (Testprotokoll EK5/AK6 09-12:2009). Lassen
Sie die Produkte und ihre Verpackungen am Ende seines Lebens von einem spezialisierten
Abfallentsorgungsunternehmen vernichten.
Nicht bei Gefälle verwenden
Warnung
Bedienungsanleitung lesen

NL
5
INSTRUCTION MANUAL
BEOOGD GEBRUIK
Dit product is een steun voor het ondersteunen van auto's. Het product is alleen bedoeld als
steun voor auto's. Elk ander gebruik is niet toegestaan. De gebruiker, en niet de fabrikant, is
aansprakelijk voor alle schade/letsel als gevolg van oneigenlijk gebruik.
GEBRUIK
1 Lees voor uw veiligheid de
gebruiksaanwijzing voordat u het
apparaat voor het eerst gebruikt.
2 Steek de de twee delen in elkaar en
vergrendel de steun met de hendel.
3 Zorg dat de wielen van de auto
geblokkeerd zijn met wielblokken.
4 Til de hendel omhoog en stel de
steun in op de gewenste hoogte.
5 Laat vervolgens de hendel zakken
en vergrendel de veiligheidspal in
de tanden van de steun.
6 Duw de borgpen in het frame.
WAARSCHUWING
1 Lees de instructies en bewaar deze voor toekomstig gebruik.
2 Beveilig het voertuig tegen wegrollen.
3 Ondersteun de auto onmiddellijk met de steun.
4 Vóór elk gebruik moet worden nagegaan of de steunen volledig functioneel zijn. Indien
de steunen niet goed werken of als er schade wordt vastgesteld, mogen de steunen niet
worden gebruikt.
5 Gebruik de steunen nooit als deze beschadigd zijn .
6 Gebruik de steunen alleen op een horizontaal oppervlak.
7 Overschrijd nooit het aangegeven draagvermogen van 3 t. Overbelasting kan de steunen
beschadigen of de functionaliteit ervan aantasten en zo uw veiligheid in gevaar brengen!
8 Zorg dat de steunen op de juiste punten onder de auto worden geplaatst (zie het
instructieboekje van de auto)
9 Elke wijziging aan het product maakt de garantie ongeldig en brengt de veiligheid van de
gebruiker in gevaar.
10 Plaats de steunen op de juiste punten onder de auto. Zie hiervoor het instructieboekje van
de auto.
11 Gebruik de steunen alleen op een harde en stevige ondergrond.
12 Gebruik niet meer dan één paar steunen.
13 Wees extra voorzichtig bij het optillen van een driewielig voertuig of een aanhangwagen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Kenmerk: Krikstandaard Nominale belasting: max. 3 ton
Min.
steunhoogte: 276 mm max. steunhoogte: 420 mm netto gewicht: 6.4 kg / paar

NL
6
14 De twee delen van de steun mogen niet afzonderlijk worden gebruikt.
ONDERHOUD, REINIGING EN OPSLAG
1 Smeer de bewegende delen regelmatig met wat olie.
2 Verwijder stof en vuil van de steunen met een licht vochtige doek.
3 Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of chemicaliën voor het schoonmaken.
4 Bewaar de steunen op een droge plaats, beschermd tegen stof, vuil en extreme
temperaturen.
5 Bewaar de steunen buiten het bereik van kinderen.
De steunen voldoen aan de GS-norm (testprotocol EK5/AK6 09-12:2009). Laat de steunen
en hun verpakking aan het einde van hun levensduur recyclen door een gespecialiseerd
afvalverwerkingsbedrijf.
Gebruik de steunen alleen op een horizontaal oppervlak
Waarschuwing
Lees de gebruiksaanwijzing

ES
7
MANUAL DE INSTRUCCIONES
USO PREVISTO
Este producto es un caballete para soportar vehículos de motor. Es un dispositivo solo para
apoyo. Cualquier otro uso no es conforme con el uso previsto. El usuario del dispositivo, y no
el fabricante/distribuidor, es responsable de todos los daños o lesiones resultantes de un
uso inadecuado.
USO
1 Para su seguridad, lea el manual
de instrucciones antes de utilizar el
aparato por primera vez.
2 Introduzca el punzón
completamente en el caballete y
bloquéelo cambiando la palanca.
3 Calce firmemente las ruedas
que quedan en el suelo antes de
levantar el vehículo.
4 Levante la palanca y ajuste el
punzón a la altura deseada al
mismo tiempo.
5 A continuación, baje la palanca y bloquee el seguro en los dientes del punzón.
6 Empuje el pasador de bloqueo en el marco.
ADVERTENCIAS
1 Lea estas instrucciones en su totalidad y guárdelas para poder consultarlas.
2 Asegure el vehículo para que no se desplace.
3 Apoye inmediatamente la carga levantada con el caballete.
4 Antes de cada uso, hay que comprobar que los caballetes son totalmente operativos.
Si la capacidad de funcionamiento no está garantizada después de la inspección o si se
encuentran daños, los caballetes no deben utilizarse.
5 No utilice caballetes dañados.
6 No lo utilice en pendientes.
7 No exceda nunca la capacidad de carga especificada de 3 t. La sobrecarga puede dañar
los caballetes o perjudicar su capacidad de funcionamiento y, por tanto, poner en peligro
su seguridad
8 Coloque la carga en el centro del sillín.
9 Cualquier modificación del producto invalidará la garantía y pondrá en riesgo la seguridad
del usuario.
10 Levante el vehículo sólo en las zonas recomendadas por el fabricante del mismo.
11 Utilizar sólo en una superficie y una base duros y firmes.
DATOS TÉCNICOS
Designación: Velas de piñón y cremallera Carga nominal: máx. 3 toneladas
Altura de apoyo mín.: 276 mm; altura de apoyo máx.: 420 mm; peso neto: 6.4 kg / par

ES
8
12 No utilice más de un par de caballetes.
13 Tenga mucho cuidado al levantar un vehículo de tres ruedas o un remolque.
14 Las dos partes del caballete no deben utilizarse por separado.
MANTENIMIENTO, LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 Engrase regularmente las piezas móviles con aceite lubricante.
2 Limpie el polvo y la suciedad de los caballetes con un paño ligeramente húmedo o una
escoba de mano.
3 No utilice limpiadores fuertes o productos químicos agresivos para la limpieza.
4 Almacene los caballetes en un lugar interior seco y protegido del polvo, la suciedad y las
temperaturas extremas.
5 Guarde los caballetes fuera del alcance de los niños.
Los caballetes cumplen la norma GS (protocolo de prueba EK5/AK6 09-12:2009). Al final
de su vida útil, lleve los productos y sus envases a una empresa especializada en la gestión
de residuos para que sean destruidos.
No lo utilice en pendientes
Advertencia
Lea el manual de instrucciones

EN
9
INSTRUCTION MANUAL
INTENDED USE
This product is an axle stand for supporting motorvehicles. It is purely a support device. Using
the device for other purposes is not permitted. Liability for all damages/injuries caused by
improper use shall be borne by the user of the device, and not by the manufacturer/dealer.
USE
1 Foryour safety, read the instruction
manual before first use.
2 Insert the saddle completely into
the axle stand and lock it in place
by turning the lever.
3 Wedge the remaining wheels firmly
before lifting the vehicle.
4 Lift the lever and simultaneously
adjust the saddle to the desired
height.
5 Then lower the lever and lock
the safety lock in the teeth of the
saddle.
6 Insert the locking pin into the frame.
WARNINGS
1 Read this instruction manual in its entirety and keep it for future reference.
2 The vehicle must be secured to prevent it from rolling away.
3 Immediately support the lifted load with the axle stand.
4 The axle stands must be tested for full functionality before each use. After the test, if you
are not sure whether they are functional or if you found signs of damage, the axle stands
must not be used.
5 Do not use damaged axle stands.
6 Do not use on slopes.
7 Never exceed the stated carrying capacity of 3 t. Overloading can damage the axle stands
or impair their functionality, thereby jeopardizing your safety!
8 Place the load in the centre of the saddle.
9 Making modifications will void the warranty and endanger the safety of the user.
10 Only lift your vehicle in areas recommended by the vehicle manufacturer.
11 Use only on a hard and firm floor and surface.
12 Do not use more than one pair of axle stands.
TECHNICAL DATA
Designation: Rack and pinions rated load : max. 3 tonnes
Min. support height: 276 mm, Max. support height: 420 mm, Net weight: 6.4 kg/pair
Inhaltsverzeichnis
Sprachen:
Andere NORAUTO Jack Handbücher
Beliebte Jack Handbücher anderer Marken

VEVOR
VEVOR TJD-12000SP-F Bedienungsanleitung

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED URW 2 A1 HYDRAULIC TROLLEY JACK Bedienungsanleitung

Stels
Stels 51131 Bedienungsanleitung

Bushranger
Bushranger RJX01 Bedienungsanleitung

Clarke
Clarke CTJ2500QLG Installations- und Betriebshandbuch

Valex
Valex 1650520 Bedienungsanleitung

















