GYS GYSPRESS 10T Bedienungsanleitung

73502_V3_19/05/2022
FR
EN
DE
2-4 / 5-12 / 69-72
GYSPRESS 10T
2-4 / 13-20 / 69-72
2-4 / 21-28 / 69-72
ES 2-4 / 29-36 / 69-72
NL
JP
2-4 / 37-44 / 69-72
2-4 / 45-52 / 69-72
RU 2-4 / 53-60 / 69-72
IT 2-4 / 61-68 / 69-72
www.gys.fr

2
GYSPRESS 10T
FR EN DE ES NL JP RU IT
1 Bras en acier Steel arm Nietbügel Brazo de acero C Arm スチールアーム Стальные плечи Braccio in acciaio
2Levier de
décharge Discharge lever Entspannungsriegel Palanca de
descarga Terugtrek hendel リリースレバ ー Разрядник Leva di scarico
3 Gâchette Trigger Steuerungtrigger Gatillo Aandruk knop トリガー Курок Pulsante di
avanzamento
4 Poignée Handle Handgri Mango Handvat ハンドル Ручка Impugnatura
5Réglage
pression
Pressure
control Druckregelung Ajuste de la
presión
Instelknop
drukregelaar
圧力
コ ントロ ー ル
Регулировка
давления
Regolazione
pressione
6 Manomètre Regulator Manometer Manómetro Drukmeter レギュレーター Манометр Manometro
7Circuit
hydraulique
Hydraulic
circuit
Geschlossenes hydraulisches
System
Circuito
hidráulico
Gesloten
hydraulisch
systeem
油圧回路
Система
гидравлического
привода
Circuito idraulico
8Goupille de
blocage Locking pin Nietbügelarretierung Pasador de
bloqueo Borgpen ロックピン Предохранительная
чека Perno di bloccaggio
9 Axe vérin Jack axle Werkzeugaufnahme Eje cilíndrico Bevestigingpunt
matrijs シリン ダー 軸 Ось цилиндра Asse del pistone
10 Réglage
vitesse Speed control Regelung
Werkzeuggeschwindigkeit
Ajuste de la
velocidad
Snelheids
regelknop
スピード
コ ント ロ ー ル
Регулировка
скорости Regolazione velocità
11 Échappement
d’air Air output Luftauslaß Fuga de aire Luchtuitlaat 排気口 Вытекание воздуха Scarico dell'aria
12 Lecture
pression d’air
Air pressure
reading Luftdruckmessung Lectura de la
presión de aire
Uitlezing van de
luchtdruk 空気圧の読み取り Показания
давления воздуха
Lettura della
pressione dell’aria
1
3
4
2
6
5
98
7
10
12 11

3
GYSPRESS 10T
COMPOSITION DU KIT D’EMBOUTS / CONNECTOR KIT CONTENTS / ZUSAMMENSTELLUNG DES
MATRIZEN-KITS / COMPOSICIÓN DEL KIT DE BOQUILLAS / СОСТАВ НАБОРА НАСАДОК / INHOUD
MATRIJZEN KIT /コネクターキットの内容 / COMPOSIZIONE DEL KIT DI TERMINALI
FR
Matrices pour rivet auto-perçants (RAP)
EN
Matrix for self-piercing rivets (RAP)
DE
Matrizen für Stanznieten (RAP)
ES
Matrices para remaches autoperforantes
RU
Матрицы для самопроникающих заклепок (RAP)
NL
Matrijs voor zelf perforerende ponsnagel (RAP)
JP
セルフピアシング用マトリックス(RAP)
IT
Matrice per rivetto auto-perforante (RAP)
Ø 3.2>3.5 mm Ø 3.3 mm
FR
Matrices pour rivet auto-perçants (RAP)
EN
Matrix for self-piercing rivets (RAP)
DE
Matrizen für Stanznieten (RAP)
ES
Matrices para remaches autoperforantes
RU
Матрицы для самопроникающих заклепок (RAP)
NL
Matrijs voor zelf perforerende ponsnagel (RAP)
JP
セルフピアシング用マトリックス(RAP)
IT
Matrice per rivetto auto-perforante (RAP) Ø 5>5.3 mm Ø 5.3 mm
FR
Aplanissement des tôles
EN
Sheet attening
DE
Bleck-Rückverformung
ES
Aplanamiento de las chapas
NL
Afvlakking van plaatwerk
JP
鋼板平坦化
RU
Выравнивание листового металла
IT
Appiattimento delle lamiere
FR
Mandrin d’extraction
EN
Extraction mandrel
DE
Auspress-Satz
ES
Mandril de extracción
RU
Муфта для извлечения
NL
Matrijs voor verwijderen ponsnagels
JP
摘出マンドレル
IT
Mandrino d’estrazione Ø 3.3>4.8 mm Ø 3.9>5.3 mm
FR
Mandrin de poinçonnage
EN
Punching mandrel
DE
Vorstanz-/Kalibrierungssatz
ES
Mandril de perforación
RU
Муфта для пробивания отверстий
NL
Matrijs voor ponsen
JP
パンチング・マンドレル
IT
Mandrino di punzonatura Ø 6 mm
FR
Matrices pour rivet Flow-Form (RFF)
EN
Matrix for Flow-Form rivet (RFF)
DE
Matrizen für Fließformnieten (RFF)
ES
Matrices para remache Flow-Form
RU
Матрицы для заклепок Flow-Form (RFF)
NL
Matrijs voor ow form ponsnagels (RFF)
JP
フローフォーム用マトリックス(RFF)
IT
Matrice per rivetto Flow-Form (RFF)
FR
Rallonge
EN
Extension
DE
Verlängerungsadapter
ES
Prolongador
RU
Удлинитель
NL
Verlengstuk
JP
エ クステン ション
IT
Prolunga XT11-21
FR
Jeu de clés de montage
EN
Kit of assembly keys
DE
Montageschlüssel-Set
ES
Juego de llaves de montaje
RU
Набор сборочных ключей
NL
Montage sleutel
JP
組 み 立 て 用 キ ー セット
IT
Set di montaggio
x2
14 16
FR
Bagues de rechange en élastomère
EN
Spare Elastomer ring
DE
Ersatz-Dämpferringe
ES
Anillas de recambio de elastómero
RU
Запасные кольца из эластомера
NL
Reserve rubber dempingsring
JP
スペ アゴム 製リング
IT
Anelli di ricambio in elastomero
x4
FR
Pointeau centreur
EN
The center punch
DE
Zentrier-Stempel
ES
Punzón de centrado
RU
Пунсон центратор
NL
Centerpons
JP
センターパンチ
IT
Punteruolo di centraggio

4
GYSPRESS 10T
BRAS DE RIVETAGE / RIVETING ARM / NIETBÜGEL / BRAZO DE REMACHADO / C BEUGELS / ПЛЕЧИ
ДЛЯ КЛЕПКИ / リ ベ ット 作 業 ア ー ム / BRACCIO DI RIVETTAGGIO
HR110 HR210 HR310
Référence / Reference / Art.-Nr. / Referencia /
Артикул / Artikelnummer / 商品番号 / Codice 063310 063327 063334
Longueur / Length / Gesamthöhe / Longitud /
Длина / Lengte totaal / 長さ/ Lunghezza 121 mm 236 mm 396 mm
Largeur / Width / Stärke / Anchura / Dikte /
Ширина / totaal / 幅 / Larghezza 50 mm 50 mm 50 mm
Hauteur / Height / Gesamtbreite / Altura /
Высота / Breedte totaal / 高さ / Altezza 169 mm 215 mm 346 mm
Ouverture de l’étrier / Caliper opening /
Önungsweite / Abertura del brazo / Ширина
открытия скобы / Opening breedte / キャリパ
ー開口幅 / Apertura braccio
81 mm 81 mm 140 mm
Profondeur de l’ouverture / Opening depth /
Einstichtiefe / Profundidad de la abertura /
Глубина открытия / Opening diepte / 開口奥
行き / Profondità dell’apertura
52 mm 140 mm 248 mm
Poids / Weight / Gewicht / Peso / Вес /
Gewicht / 重量 / Peso 3 kg 5.4 kg 12.1 kg
HR110
HR210
HR310
81
52
169
121
81
140
236
215
140
248
346
396
HR110
HR210
HR310
81
52
169
121
81
140
236
215
140
248
346
396
HR110
HR210
HR310
81
52
169
121
81
140
236
215
140
248
346
396

5
GYSPRESS 10T FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ce manuel manuel d’utilisation comprend des indications sur le fonctionnement de votre appareil et
les précautions à suivre pour votre sécurité. Merci de le lire attentivement avant la première utilisation
et de le conserver soigneusement pour toute relecture future. L’utilisation de cet appareil est réservée
aux professionnels et seul les opérateurs qualiés et expérimentés l’installent, le règlent ou l’utilise.
Ne pas utiliser cet outil si des pièces sont manquantes ou endommagées. Ce produit ne doit pas être modié, de
quelque manière que ce soit.
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
Les glissades, trébuchements ou chutes sont une cause majeure d’accidents corporels graves voire mortels. Prêter
attention aux exibles laissés sur le sol. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisée dans des atmosphères potentielle-
ment explosives. Cet appareil est prévu pour être utilisé à l’intérieur dans un environnement bien éclairé sur un sol plat.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être uniquement utilisé conformément aux limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel.
Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne
pourra être tenu responsable.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
Porter constamment un équipement de protection oculaire résistant aux impacts lors de l’utilisation de
l’appareil.
Porter un casque de sécurité en cas de travaux en hauteur.
Porter des protections acoustiques conformément aux instructions de l’employeur et tel qu’exigé par la
réglementation de sécurité et de santé au travail.
Porter des gants de protection pour limiter les risques liés à l’exposition aux vibrations et aux phéno-
mènes dangereux tels que coupures ou abrasions. Les mouvements répétés et l’exposition aux vibrations
peuvent être nuisibles aux mains et aux bras aux épaules, à la nuque et autre partie du corps. En cas
d’engourdissement, de fourmillement, d’ankylose, cesser d’utiliser l’outil et consulter un médecin.
Porter des chaussures de sécurité an d’éviter un accident lors d’une éventuelle chute de pièce ou du
montage.
Porter une tenue chaude lors d’un travail par temps froid an de garder les mains chaudes et sèches.
Conserver une posture stable et un appui des pieds sûr lors de l’utilisation de l’outil. Il convient que l’opérateur change
de posture au cours d’une longue tâche, ce qui peut contribuer à éviter la gêne et la fatigue.
L’outil ne doit pas fonctionner dirigé vers l’opérateur ou vers toute autre personne.
Garder les mains éloignées du mécanisme de compression ; il est fortement recommandé de tenir la riveteuse à deux
mains.
Être vigilant au fait qu’une rupture de bras ou d’accessoires peut générer des projectiles à grande vitesse

6
GYSPRESS 10T FR
Inspecter régulièrement la présence de ssures ; des blessures peuvent survenir en cas de chute de bras ssuré lors
de l’utilisation.
UTILISATION DE L’AIR COMPRIME
Ne jamais dépasser la pression pneumatique maximum inscrite au dos de la machine et dans cette même notice
L’air sous pression peut causer de graves blessures. Il est recommandé de déconnecter la machine de son alimentation
en air comprimé avant de changer de bras ou d’accessoire.
Ne jamais porter la riveteuse par le exible.
REMPLACEMENT DES BRAS ET ACCESSOIRES
Utiliser uniquement les bras et accessoires recommandés par GYS.
BRUIT
Niveau de puissance acoustique pondéré : LWA = 72 dB.
MISE AU REBUT
En cas de mise au rebut de la GYSpress 10T, celle-ci ne doit pas être abandonnée dans la nature et portée dans un
centre de recyclage agréé.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
DESCRIPTION
La riveteuse a été conçue spécialement pour la pose des principaux types de rivets utilisés et homologués dans la répa-
ration automobile :
• Rivets auto-perçants «Punch Rivets»
• Rivets «Flow Form»
Idéale pour toutes les opérations de rivetage sur tôles (jusqu’à 8.3 mm d’épaisseur).
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Poids de la riveteuse 3.450 kg
Pression du réseau d’air max 10 bar - 145 psi
Eort de serrage maximum 100 kN
MANIPULATION
Toutes les manipulations nécessaires à une utilisation correcte sont décrites dans cette notice. Il n’est pas permis d’avoir
recours à des méthodes de travail qui ne sont pas explicitement autorisées par le fabricant GYS.
CONNEXION AIR COMPRIMÉ

7
GYSPRESS 10T FR
Pression d’air max :
Veiller à ne pas dépasser la pression d’air d’utilisation maximale de 10 bar.
Air comprimé propre :
Veiller à n’utiliser que de l’air comprimé propre et sec pour alimenter la riveteuse. Humidité et
impuretés peuvent entraîner des défaillances du fonctionnement et/ou des dégats sur l’appareil.
MISE EN PLACE D'UN BRAS
Choisir un bras et préparer la goupille de blocage (1). Placer le bras
avec précaution sur le nez de la riveteuse en prenant soin d’aligner
les 2 repères.
Pour la mise en place de grands bras (ex : HR210), il est conseillé de
poser les bras à plat sur une table et d’amener le nez de la riveteuse
dans l’orice du bras.
Lorsque le bras est placé sur la riveteuse, introduire la
goupille de blocage dans l’orice.
L’axe se verrouille automatiquement après son insertion
et ne doit plus ressortir spontanément de l’orice.
La goupille de blocage doit être propre et
exempte de tout dommage. Ne pas utiliser de goupille
défectueuse.
Visser la rallonge fournie avec le bras. La riveteuse est à présent opérationnelle.

8
GYSPRESS 10T FR
MONTAGE DES EMBOUTS
Visser le kit d’embouts requis pour la procédure de rivetage dans le support du bras. Avant chaque montage, vérier
que la matrice et le support poinçon sont correctement associés (voir page 3) et serrés.
Support poinçon / mandrin Matrice rivet
Une fois la matrice et le support poinçon mis en place, nir le serrage avec la clé
spéciale fournie. Vérier que les embouts tiennent bien en place après chaque procédure
de rivetage. Un desserrage est dangereux et peut provoquer une détérioration de la riveteuse.
RÉGLAGE DE LA VITESSE ET DE LA PRESSION
L’utilisateur peut ajuster manuellement la vitesse d’avancement du
vérin ainsi que l’eort de pose du rivet suivant le type de matériau à
assembler an d’éviter toute déformation des tôles.
Pour régler la pression en fonction des matrices et matériaux,
voir tableau page 69.
Vitesse + Bouton
lecture pression Pression
BOITE DE RIVETS FOURNIE
La riveteuse est fournie avec une boite de 300 rivets acier
auto-perçants (RAP). Ces rivets d’essai sont fournis pour permettre
de tester la riveteuse et ne doivent en aucun cas être utilisés pour la
réparation automobile.

9
GYSPRESS 10T FR
POSE DE RIVETS AUTO-PERÇANTS
Ø 3.3 mm Ø 5.3 mm
Lors de l’installation de rivets auto-perçants, contrôler l’assise des rivets. Les matrices ne doivent pas être endomma-
gées, car le rivetage pourrait poser problème.
Lors de chaque procédure de rivetage, il est impératif de veiller à ce que la matrice - et non le rivet lui-même - soit
posée sur les tôles à assembler. Il est par ailleurs important de faire en sorte que le support poinçon soit positionné sur
les tôles à assembler de manière à former un angle à 90°.
90°
RÉSULTAT DE POSE D’UN RIVET AUTO-PERÇANT

10
GYSPRESS 10T FR
POINÇONNER ET CALIBRER DES TROUS POUR RIVETS FLOW-FORM
En cas d’utilisation de rivets Flow-Form, il est nécessaire de percer les tôles au préalable pour permettre la mise en
place du rivet. La matrice de poinçonnage ci-dessus permet un perçage précis ainsi que le calibrage des trous de rivet
Flow-Form.
Après le poinçonnage, le poinçon est enfoncé dans
les tôles à assembler. Il est alors nécessaire de faire
un mouvement de bascule à la riveteuse pour que le
poinçon se libère et qu’il puisse donc être retiré de la
tôle.
POSE DE RIVETS FLOW-FORM
Avant d’envisager d’assembler des tôles avec des rivets Flow-Form, il est nécessaire de faire un
avant-trou (voir la démarche ci-dessus).
Une fois l’avant-trou eectué, insérer le rivet Flow-Form
dans celui-ci : L’embout F1 doit être placé côté tête du rivet :
Andere Handbücher für GYSPRESS 10T
1
Dieses Handbuch passt für folgende Modelle
3
Inhaltsverzeichnis
Sprachen:
Andere GYS Werkzeuge Handbücher






















