HYPE ASW-17 Bedienungsanleitung

Bauanleitung / Instruction Manual /
manuale d'istruzione
Ein Qualitätsprodukt aus dem Hause
Die ASW-17 ist ein vorbildgetreuer Nachbau des legendären Hochleistungsseglers der Firma Schleicher.
Das Original der ASW-17 ist als freitragender Schulterdecker mit Doppeltrapezügel konzipiert und wurde
vollständig aus GfK gefertigt. Bei unserem Modell sind Rumpf, Tragächen und Leitwerk aus dem neuent-
wickelten Werkstoff HypoDur® gefertigt. Alle Bauteile verfügen über hohe Festigkeitswerte bei minimalem
Gewicht. Die Tragächen und das Höhenleitwerk verfügen zudem über einen Kohlefaserholm zur Verstärkung.
Der Antrieb erfolgt durch ein LiPo-Brushless-System, das perfekt auf die ASW-17 abgestimmt ist. Durch den
hohen Vorfertigungsgrad ist das Modell mit wenigen Handgriffen ugfertig aufgebaut. Das Modell verfügt über
geteilte Tragächen, die sich mit wenigen Handgriffen montieren lassen. Dabei kommt eine kraftschlüssige
Tragächensteckung mit Snap-Lock-Verriegelung zum Einsatz, die die beiden Tragächenhälften sicher
miteinander verbindet.
The ASW-17 is a faithful reproduction of the popular high performance glider made by the company Schlei-
cher, Germany. The original of the ASW-17 is made by FRP. It is gesigned as a shoulder wing airplane with
trapezoid wing. Fuselage, wings and stabilizer are made from the newly developed material HypoDur® and
have a high level of rigidity with only minimal weight. The wings and the horizontal tail unit have a carbon
bre cross-beam for reinforcement. The LiPo brushless system is the driving mechanism, which is perfectly
co-ordinated on the ASW-17. Thanks to its high level of prefabrication the model is ready for ight after a
few nishing steps. The model has separated wing halfs which can be installed easily. A force-t Snap-Lock-
System is used, which securely connects the two wing halves.
ASW -17 è la riproduzione fedele del leggendario aliante della ditta Schleicher. L’originale dell’ASW-17 è
stato costruito interamente in bra di vetro dall’azienda tedesca Schleicher. Fusoliera, ali e coda dell’ASW-17
by Hype sono realizzate in HypoDur®, un innovativo materiale espanso molto robusto e nello stesso tempo
leggero. Le ali e il piano di quota sono rinforzati con die longheroni in carbonio. Hype ASW-17 è motorizzato
con un sistema LIPO-brushless che è perfettamente adatto a questo aliante. Il modello è altamente prefa-
bbricato e il montaggio si termina in pochissimo tempo. Il modello ha due semiali che si montano facilmente
sulla fusoliera con una baionetta e sono assicurate con un fermo tipo snap-lock.
Best.-Nr. 018-1600 (RTF)
Best.-Nr. 018-1610 (ARF)
Wichtiger Hinweis:
Bitte bewahren Sie diese Dokumentation für Ersatzteilbestellungen auf.
Dieses
Modell ist kein
Spielzeug, geeignet
für Modellsportler ab 14 Jahren.
Technische Daten
Spannweite: 2.115 mm; Länge: 998 mm; Flä-
cheninhalt: 28,6 dm²; Gewicht ca.: 790 g; Motor:
Brushless; Akku: LiPo 11,1V (RTF); RC-Anlage:
4-Kanal 2.4GHz (RTF); Maßstab ca.: 1:9,5
RC-Funktionen
Höhenruder, Seitenruder, Querruder, Motor
Technical Data
Wingspan: 2.115 mm; Length: 998 mm; Wing
Area: 28,6 dm²; Weight approx.: 790 g; Motor:
Brushless; Battery: LiPo 11,1V (RTF); RC-System:
4-Channel 2.4GHz (RTF); Scale approx.: 1:9,5
RC-Functions
Elevator, Rudder, Aileron, Motor
Caratteristiche tecniche
apertura alare: 2.115 mm; lunghezza: 998 mm;
supercie alare: 28,6 dm²; peso circa.: 790 g;
motore: Brushless; batteria: LiPo 11,1V (RTF);
radiocomando: 4 canali 2.4GHz (RTF); scala
circa.: 1:9,5
RC-Functions ITA
piano di quota, direzionale, alettoni, motore
Zugelassen für / approved for:
AT•BE•DE•DK•IT•NL
!
0678
ASW-17

Seite 2 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
1. Inhaltsverzeichnis / Content / Indice
1. Inhaltsverzeichnis / Content / indice
2. RC-Anlage / Radio System / impianto radio
3. LiPo-Akku & Ladegerät / LiPo-Battery & Charger / batteria LiPo e caricabatterie
4. Montage des Modells / The Assembly / L'assemblaggio
5. Hinweise zur Bedienung / How To Use / l'utilizzo
6. Sicherheitshinweise / Safety Instructions / per la vostra sicurezza
7. Ersatzteile / Spare Parts / ricambi
8. Garantiebedingungen / Warranty / garanzia
• Verwendung der Funkanlage / Usage Of The Radio System / L'uso dell'impianto radio
Die in diesem Set enthaltene Funkfernsteuerung darf ausschließlich zum Betrieb des im Set enthaltenen Modells
verwendet werden. Modikationen jeglicher Art sind nicht zulässig.
The radio system is designed exclusively for steering the included model within this set. It is not allowed to do any
modications on the radio system.
L'impianto radio deve essere usato esclusivamente per pilotare il modello contenuto in questa confezione. Modi-
che non sono amesse.
• Vertriebsgebiet / Sales Territory / paesi di distribuzione
Der Verkauf und Betrieb dieser Systeme ist in folgenden Ländern möglich: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In nicht EU-
Mitgliedsstaaten müssen die dort geltenden Zulassungsvorschriften beachtet werden.
The radio system is allowed to be used and sold in the following contries: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In other countries
you have to check the legal regulations.
L'impianto radio è omologato per essere usato nei seguenti paesi: AT, BE, DE, DK, IT, NL. Per altri paesi dovete
vericare le regole speciche del rispettivo paese.
• Wichtiger Hinweis / Special Note / Importante avviso
Das vorliegende Gerät arbeitet auf einer sogenannten ISM Frequenz, mit Störungen durch andere Geräte muss
ggf. gerechnet werden.
This radio system works on a so called ISM frequency. Radio interferences caused by other systems may occur.
Questo impianto radio lavora sulla cosiddetta frequenza ISM. Si possono vericare interferenze radio causate da
altri sistemi.
• Entsorgung / Disposal / smaltimento
Bitte entsorgen Sie Elektronik ausschließlich in den dafür vorgesehenen Behältnissen.
Please dispose defective electronic parts in special marked containers.
I riuti elettronici vanno smaltiti negli appositi contenitori e seguendo le leggi del rispettivo paese.

Seite 3
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
2. RC-Anlage / Radio System / L'impianto radio
Radio Control System ST6DF 2.4 GHz
Die ST6DF ist ein modernes 2.4GHz Fernsteuersystem zur Steuerung von RC-Modellen. Im Gegensatz zu bisherigen 35/40MHz-Fernsteuersystemen, gibt es einige
Punkte, die bei 2.4GHz-Fernsteuersystemen besonders beachtet werden müssen. / The ST6DF is an innovative 2.4GHz radio system for RC models. In contrast to
35/40MHz radios, there are certain points you have to consider before you start using your radio system. / ST6DF è un impianto radio moderno in 2,4 GHz per modelli
radiocomandati. Gli impianti radio in 2,4 GHz hanno alcune peculiarità che devono essere rispettate.
2.1 Sender / Transmitter / trasmittente
2.2 Empfänger / Receiver / ricevente
Kanal 1 / Channel 1 / canale 1
Kanal 2 / Channel 2 / canale 2
Kanal 3 / Channel 3 / canale 3
Kanal 4 / Channel 4 / canale 4
Kanal 5 / Channel 5 / canale 5
Kanal 6 / Channel 6 / canale 6
Bindung / Binding / binding
Antenne / Antenna / antenna
Tragebügel / Holder / supporto
Motor-Trimmung / Motor Trim /
trim motore
Querruder & Gas-Knüppel /
Aileron & Motor Stick /
stick alettoni e motore
Querruder-Trimmung / Aileron Trim /
trim alettoni
Hauptschalter / Main Switch /
interruttore principale
Servo-Umkehr / Servo-Reverse / servo reverse
Seitenruder-Trimmung / Rudder Trim /
trim direzionale
Höhenruder- & Seitenruder-Knüppel /
Elevator & Rudder Stick /
stick piano di quota e direzionale
Höhenruder-Trimmung / Elevator Trim /
trim piano di quota
Aufhängung für Trageriemen /
Connector for Neckstrap /
attacco per cinghia a tracolla
LED / LED / LED
Bindungsschalter / Binding Switch /
switch per binding

Seite 4 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
2.3 Einsetzen der Batterien / Inserting Batteries /
inserimento delle batterie
Für den Betrieb des ST6DF-Senders sind
acht Zellen der Größe AA (Mignon) erforderlich.
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und setzen
Sie die Zellen in das Batteriefach ein. Achten
Sie dabei auf die korrekte Polung! Abschließend
den Batteriefachdeckel wieder schließen. / For
the operation of the ST6DF transmitter you need
8 pcs. of AA size batteries. Open the battery cover
and insert the cells. Note the correct polarity of the
batteries! Afterthat close the battery cover again. / La
radio ST6DF necessita di 8 batterie stilo AA. Aprire il
vano batterie e inserire le stilo nel corretto senso di
polarità. Poi chiudere di nuovo il vano.
2.4 Einbau der Empfängerantenne / Installation of the RX antenna / Montaggio dell'antenna
Der Einbau des Empfängers erfolgt wie gehabt. Die Antenne muss nach außen geführt werden, so dass die letzten ca. 30mm aus
dem Rumpf herausragen. Darauf achten, dass die Antenne geradlinig verläuft. Der dickere Teil der Empfängerantenne kann mit
einem Tropfen Sekundenkleber im Modell verklebt werden. / The receiver can be installed in the model as usual. The end of the an-
tenna (the last 30mm) has to be placed outside of the model. Make sure that the last 30mm of the antenna are 100% straight. At the
thicker part of the antenna, the antenna can be secured with glue to the model. / Montare la ricevente, portando l'antenna all'esterno
(deve sporgere di circa 30 mm dalla fusoliera). L'antenna deve essere totalmente diritta. Volendo la parte più grossa dell'antenna
ricevente può essere ssatoa nella fusoliera con una goccia di ciano.
Achten Sie darauf, dass das aktive Ende der Empfängerantenne mindestens 25mm von Metall- oder Carbon-Teilen entfernt
ist! / Make sure that there are no metal or carbon parts closer than 25 mm to the active part of the RX antenna! / La parte attiva
dell'antenna deve essere distante almeno 25 mm da parti in metallo o in carbonio!!
2.5 Betrieb / Operation / uso
Das ST6DF-Fernsteuersystem sucht beim Einschalten eigenständig nach freien Kanälen, ein Absprechen der Frequenzen unter
den Piloten ist nicht mehr erforderlich. Halten Sie die Senderantenne während des Betries stets so, das die Empfängerantenne die
volle Länge Senderantenne „sehen“ kann. Zielen Sie nicht(!) mit der Senderantenne direkt auf das Modell, da so die Empfangsbe-
dingungen am schlechtesten sind. / When powering on the ST6DF, the system is checking for free frequencies automatically. Keep
the transmitter antenna always in a position where the receiver antenna can „see“ the full ength of the transmitter antenna. Do not
point with the transmitter antenna to the model. In this case you have the worst connection to your model. / All'accensione, l'impianto
radio ST6DF si sintonizza automaticamente continuamente su una frequenza libera, non dovrete più concordare le frequenze con
gli altri piloti. Tenete l'antenna trasmittente in maniera tale che l'antenna ricevente possa vederne l'intera lunghezza. NON puntare
con l'antenna trasmittente sul modello!
Aktiver Teil der Empfängerantenne
Active Part of RX antenna
parte attiva dell'antenna RX
Koaxial Kabel
Coaxial Cable
cavo coassiale

Seite 5
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
2.6 Bindungsprozess / Binding Procedure / Il binding
Im Auslieferzustand sind der Sender und der Empfänger bereits initialisiert. Sollen weitere Empfänger mit dem selben Sender be-
trieben werden oder wird der Sender getauscht, so müssen die Geräte erneut miteinander gebunden werden. / When delivering the
ST6DF system to you, transmitter and receiver are already initialised. In case you want to use another receiver or transmitter you
have the bind the components with each other. / Nella confezione, il binding tra ricevente e trasmittente è già fatto in fabbrica. Se
volete collegare altre riceventi, dovrete rifare il binding.
• Stecken Sie das mitgelieferte Jumper-Kabel auf die Buchse IDset und schalten Sie den Empfänger ein. Die LED am Empfänger
beginnt zu blinken. / Insert the jumper wire into the plug IDset and power on the receiver. The LED in the receiver starts ashing. /
Inserire il cavetto jumper nella presa IDset e accendere la ricevente. Il LED sulla ricevente inizia a lampeggiare.
• Drücken und halten Sie den Bind-Switch am Sender und schalten Sie gleichzeitig den Sender ein. Die gründe LED am Sender
fängt an zu blinken. / Push and hold the bind switch while you switch on the transmitter. The green LED on the transmitter starts
ashing. / Tenendo premuto l'interruttore BIND sulla trasmittente, la accendete. Il LED verde della trasmittente inizia a lampeggiare.
• Nach ca. zwei Sekunden erlischt die LED im Empfänger. / After about two seconds the LED in the receiver is off. / Dopo circa 2
secondi, il LED sulla ricevente si spegne.
• Lassen Sie den Bind-Switch am Sender los und entfernen Sie das Jumper-Kabel vom Empfänger. / Release the bind switch on the
transmitter and remove the jumper wire from the receiver. / Ora lasciare l'interruttore bind sulla trasmittente e togliere il jumper dalla
ricevente.
• Die LED am Empfänger leuchtet auf, die Initialisierung ist abgeschlossen. / The LED in the receiver lights up, the initilization was
successful. / Ora il LED della ricevente si illumina, l'inizializzazione è stata conclusa con successo.
• Sollte die Initialisierung fehlgeschlagen sein, wiederholen Sie den Vorgang. / If the initilization was not successful repeat the steps
above once again. / se non fosse riuscita l'inizializzazione, ripetere da capo.
Jumper Kabel
Jumper Wire
Wir empfehlen für den Betrieb von
Flugmodellen die gezeigte Position der
Senderantenne!
For ying airplanes we recommend the
shown TX antenna position!
Per pilotare aeromodelli, consigliamo
tenere l'antenna TX in questa posizione!
Bindungsschalter
Bind-Switch
bind switch
Hauptschalter
Power Switch
interruttore on off
LED
LED
LED

Seite 6 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
2.7 Knüppelbelegung / Stick Mode
Je nach Gewohnheit des Piloten ist es ggf. erforderlich, die Knüp-
pelbelegung am Sender anzupassen. / Depending on the habits
of the pilot it might be necessary to change the Stick Mode of the
transmitter. / Variazione dello stick mode
• Ermitteln Sie den gewünschten Stick Mode anhand der neben-
stehenden Skizzen. Falls erforderlich, muss die Ratsche auf die
rechte Seite umgebaut werden. / Choose the correct stick mode
according to the skecthes on the right. If necessary, the ratchet
function has to be moved to the right side. / Individuare lo stick mode
desiderato (vedi disegni a dx), eventualmente dovrete spostare la
raganella a dx.
• Lösen Sie die Schrauben auf der Senderrückseite, um das Ge-
häuse zu öffnen. Vorsicht beim Abheben des Gehäuse-Rückteils,
der Stecker des Batteriekabels muss noch von der Platine gelöst
werden. / Remove the screws of the transmitter‘s back. Remove
the back of the transmitter carefully and disconnect the plug from
the battery box. / togliere le viti sulla parte post. della TX, togliere
il cavo batteria dalla scheda elettronica.
• Überprüfen Sie, auf welcher Seite die Ratsche für die Gas-
Funktion liegt. Ggf. müssen die Ratsche und die Feder nebst
Rückholhebel an den Knüppelagregaten getauscht werden. / Check
on which side the ratchet is placed. If necessary, change springs
and levers on the gimbals. / Controlla dove si trova la raganella,
eventualmente scambiarle.
• Abschließend das Batterie-Anschlusskabel wieder auf der Plati-
ne einstecken und das Gehäuse mit den Schrauben schließen. /
Afterthat reconnect the battery box with the mainboard, close the
backof the transmitter and tighten the screws of the transmitter
back. / ora reinserire il cavetto batteria sulla scheda elettronica e
chiudere la cassa della TX.
• Überprüfen Sie abschließend nochmals die korrekte Funktion aller
Steuerbefehle, bevor Sie das Modell starten! / Check all functions
of your model carefully before you take off! / Ricontrollare tutte le
funzioni accuratamente prima di partire!
Ratsche für Gas RECHTS hier montieren!
Install ratchet for throttle RIGHT here!
MODE 4
MODE 3
MODE 2
Seitenruder
Rudder
MODE 1
Gas
Throttle
Höhenruder
Elevator
Querruder
Aileron
Seitenruder
Rudder
Gas
Throttle
Höhenruder
Elevator
Querruder
Aileron
Seitenruder
Rudder
Gas
Throttle
Höhenruder
Elevator
Querruder
Aileron
Seitenruder
Rudder
Gas
Throttle
Höhenruder
Elevator
Querruder
Aileron

Seite 7
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
3. LiPo-Akku & Ladegerät / LiPo-Battery & Charger /
LiPo-Battery & Charger
Das Modell ist mit einem sogenannten LiPo-Akku ausge-
stattet. Dieser Akku darf ausschließlich mit dem mitgelie-
ferten Balancer-Ladegerät geladen werden! / The model
is equipped with a high performance LiPo-battery. For
charging this battery, only use the included charger! / Il
modello è dotato di una batteria ai polimeri di litio (LiPo)
che va caricata esclusivamente usando il caricabattere
con balancer in dotazione.
Das im Lieferumfang enthaltene Ladegerät ist für den An-
schluss an 12V Spannungsquellen (Autobatterie) ausge-
legt. Laden Sie mit diesem Ladegerät ausschließlich den
im Lieferumfang enthaltenen LiPo-Akku.
Ladegerät mit dem Stecker an den Zigarettenanzünder
anschließen. Nach dem korrekten Anschluss leuchtet die
rote LED. / Connect the charger to the car plug of the
lighter. The red LED indicates 12V power input connec-
ted. / Collegare il caricabatterie 12V all'accendisagri
dell'automobile, si illumina il LED rosso.
Nehmen Sie den Balancer-Anschluss des LiPo-Akkus
und schließen Sie ihn wie dargestellt am Ladegerät an.
Während des Ladevorgangs, leuchtet die grüne LED per-
manent. Das Ladegerät verfügt über eine automatische
Voll-Erkennung des Akkus und schaltet bei Erreichen
der Ladeschluss-Spannung automatisch ab. Wenn die
grüne LED erlischt ist der Ladevorgang abgeschlossen.
/ Plug the balancer connector of the LiPo-Battery into
the charging port. The green LED indicates the charging
process. The charger's delta peak detection iterrupts the
charging process automatically when the battery is fully
charged. The green LED turns off, when the battery is
fully charged. / Collegare il balancer della batteria LiPo al
caricabatterie come mostrato in foto. Durante la ricarica il
LED si illumina verde. Il caricabatterie riconosce automa-
ticamente quando la batteria è piena, si spegne da se e il
LED verde si spegne.
Lassen Sie den Akku unbedingt völlig(!) ab-
kühlen, bevor Sie ihn erneut laden!!!
The battery must cool down completely before
you recharge the LiPo-Battery!!!
La batteria deve essere totalmente raffreddata
prima di metterla in carica!!!
Lassen Sie den Ladevorgang NIEMALS
unbeaufsichtigt! Legen Sie den Akku NIEMALS
auf einen brennbaren Untergrund!!!
Never leave the charging process unobserved!
Do not put the battery on an inammable
surface.
MAI lasciare la batteria sotto carica inosserva-
ta! MAI appoggiare la batteria su un fondo
facilmente inammabile.
Balancer-Anschluss / Balancer Connec-
tor / connettore per balancer
Regler-Anschluss / Controller Connec-
tor / connettore per regolatore di giri
12V= Anschluss / 12V DC Connector /
connettore 12 V

Seite 8 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
Schließen Sie die Querruderservos am Empfänger an.
Das ReadySet verfügt über ein V-Kabel, an dem die
beiden Servos angeschlossen werden. Alternativ können
bei der ARF-Version die Servos auch einzeln an sepa-
raten Empfängerausgängen angeschlossen werden. /
Connect the aileron servos to the receiver. The ReadySet
is equipped with a Y-Harness for connecting both servos
to one channel. Alternately you can connect the servos in
the ARF-Version to separate channels on your receiver.
/ Collegate i servi degli alettoni alla ricevente con una
prolunga a Y. In alternativa nella versione ARF potete
collegare i servi anche separatamente a uscite (canali)
separate della ricevente.
4. Die Montage des Modells / The Assembly /
L'assemblaggio
Schieben Sie das Kohlefaserrohr vollständig in die linke
Tragächenhälfte ein. Danach die Tragäche mit dem
Rohr zuerst in die Rumpfaufnahme einschieben, wie dar-
gestellt. Tragäche vollständig an den Rumpf schieben,
bis die Tragächen-Verriegelung hörbar einrastet. Führen
Sie das Kabel für das Querruderservo wie dargestellt in
den Rumpf. / Insert the carbon boom completely into the
left wing. Afterthat put the wing with the carbon boom into
the fuselage, as shown. Push the wing to the fuselage
until the locking system snaps in. Lead the cord for the
aileron servo into fuselage as shown. / Inlate la baionetta
in carbonio no in fondo nella semiala sinistra. Poi inlare
la semiala sinistra nella fusoliera nché il ssaggio ad
incastro "snaplock" si innesta. Portate il cavo degli alettoni
nella fusoliera come mostrato in foto.
Nehmen Sie die rechte Tragäche und schieben Sie sie
auf das Kohlefaserrohr. Tragäche vollständig an den
Rumpf schieben, bis die Tragächen-Verriegelung hörbar
einrastet. Führen Sie das Kabel für das Querruderservo
wie dargestellt in den Rumpf. / Take the right wing and put
it on the carbon boom. Push the wing to the fuselage until
the locking system snaps in. Lead the cord for the aileron
servo into fuselage as shown. / Prendete la semiala destra
e inlatela sulla baionetta in carbonio. Poi portate l'ala
completamente a contatto con la fusoliera. Portate il cavo
del servo dell'alettone nella fusoliera come mostrato in
foto.

Seite 9
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
Nehmen Sie die M3x8mm Schraube zur Hand und ver-
schrauben Sie das Heckleitwerk mit dem Rumpf. / Take
the M3x8mm screw and x the tail wings to the fuselage. /
Usare la vite M3x8 mm e avvitare la coda sulla fusoliera.
Schieben Sie das Seitenrudergestänge in die Aufnahme
des Ruderhorns. Richten Sie das Ruder exakt gerade aus
und ziehen Sie die Schraube gut fest. / Slide the rod into
the rudder horn. Adjust the rudder to neutral and tighten
the screw rmly. / Inlare i tiranti del direzionale nella sede
della squadretta del piano mobile. I piani mobili devono
essere perfettamente diritti. Fissare bene la vite.
Bei der ARF-Version wird jetzt der Empfänger im Modell
eingebaut. Schließen Sie die Servos gemäß der Her-
stelleranweisungen der RC-Anlage an. Verlegen Sie die
Antenne(n) entsprechend den Vorgaben des Herstellers. /
At the ARF-version as next the servos get connected with
the receiver. Please note the manual of the radio system
accordingly. Lead the receiver antenna(s) accordingly
to the RC-manual. / Nella versione ARF ora si monta la
ricevnete. Collegare i servi seguendo le istruzioni del
produttore dell'impianto radio e mettete le antenne sempre
seguendo le istruzioni del produttore.
Nehmen Sie das Höhen- und Seitenleitwerk zur Hand. /
Take the horizontal and vertical stabilizer at hand. / Pren-
dete il direzionale e il piano di quota.
Hängen Sie das Höhenruder in die Z-Biegung des Ge-
stänges ein und setzen Sie das Höhenleitwerk auf den
Rumpf, wie dargestellt. / Install the Z-end of the pushrod in
the horn of the elevator. Put the horizontal stabilizer onto
the holder of the fuselage. / Agganciate il piano di quota
nella curva a Z del tirante e appoggiate la coda sulla fuso-
liera come mostrato in foto.
Schieben Sie den Bolzen des Seitenleitwerks von oben
durch das Höhenleitwerk in den Rumpf. / Insert the con-
nector bolt of the vertical stabilizer into the horizontal sta-
bilizer and the fuselage. / Inlare il perno del direzionale
da di sopra attraverso la coda nella fusoliera.

Seite 10 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
Nehmen Sie den Akku zur Hand und setzen Sie ihn in den
Rumpf ein, wie dargestellt. / Take the battery and put it
into the fuselage as shown. / Prendere la batterie e mon-
tarla nella fusoliera come da disegno.
Schalten Sie zuerst den Sender ein und achten Sie da-
rauf, dass sich der Gasknüppel auf Leerlauf (Aus) ben-
det. Verbinden Sie den Akku mit dem Regler im Modell.
ACHTUNG! Der Motor ist jetzt scharfgeschaltet und kann
sich beim Betätigen des Gasknüppels drehen! / Switch on
the transmitter rst and take care, that the throttle stick is
set to neutral (off). Connect the battery with speed control-
ler! WARNING! The motor is activated now and starts to
run, as soon as you engage the throttle stick! / Accendere
la TX, lo stick motore deve essere al minimo! Collegare la
batterie con il regolatore nel modello. ATTENZIONE: da
questo momento il motore può partire quando azionate lo
stick motore!!
Prüfen Sie nun, ob sich alle Ruder korrekt bewegen. Betä-
tigen Sie der Reihe nach alle Funktionen am Sender. Vor-
sicht im Umgang mit der drehenden Luftschraube! / Check
the function of all rudders. Move all rudders one by one.
Attention! Be careful with the rotating propeller! / Vericate
ora che tutte le parti mobili si muovano correttamente:
accendere la trasmittente e collegare al batteria caricata
nel modello. Ora provare tutte le funzioni radio. Attenzione
a non ferirvi con l'elica in rotazione!
Beim Ausschalten stets zuerst das Modell und dann den
Sender ausschalten. / Always switch off the model rst,
then switch off the transmitter. / Per spegnere spegnete
sempre prima il modello e poi la trasmittente!
Stellen Sie die maximalen Ruderausschläge gemäß der
nachfolgenden Werte ein. / Adjust the maximum travel of
the control aps according to the sketch below. / regolare
le escursioni massime dei piani mobili come segue:
Querruder / Aileron / alettoni
Höhenruder / Elevator / piano di quota
Seitenruder / Rudder / direzionale
Höhenruder / Elevator / piano di quota
ziehen / pull / tirare
Höhenruder / Elevator / piano di quota
drücken / push / spingere
Seitenruder links
Rudder left
timone sx
Seitenruder rechts
Rudder right
timone dx
Motor / Motor / motore
Aus / Idle / minimo
Motor / Motor / motore
Vollgas / Full Power / massimo
Querruder links
Aileron left
alettoni sx
Querruder rechts
Aileron right
alettoni dx
Hier messen!
Measure here!
misurare qui
Hier messen!
Measure here!
misurare qui
Hier messen!
Measure here!
misurare qui
Dieses Handbuch passt für folgende Modelle
2
Inhaltsverzeichnis
Andere HYPE Spielzeug Handbücher

HYPE
HYPE Freestyler Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE F-35 Lightning Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE FunFly Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE FOCKE WULF FW-190 Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE FOX Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE G-103 Twin III Acro Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE Focus Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE Miss America P-51 Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE Swift Bedienungsanleitung

HYPE
HYPE EDGE 540 Bedienungsanleitung



















