
IT•ATTENZIONE: eseguire le operazioni di blocco e sblocco ante a motore fermo.
EN•WARNING: the door wing block and release operations must be performed with the motor idle.
FR•ATTENTION:
effectuer les opérations de verrouillage et déverrouillage du vantail avec le moteur arrêté.
DE•ACHTUNG: die Verriegelung und Entriegelung der Flügel darf nur bei stillstehendem Motor erfolgen.
ES•ATENCIÓN: seguir las operaciones de bloqueo y desbloqueo de las hojas con el motor detenido
PT•ATENÇÃO: executar as operações de desbloqueio e bloqueio das portinholas com o motor desligado.
1234 5 6 7 8 9
Attuatore
Actuator
Actionneur
Stellantrie
Actuador
Acionador
Trasmettitore
Remote control
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
Spira magnetica
Magnetic loop
Boucle magnétique
Schleifenauswerter
Espira magnética
Espiral magnético
Selettore a chiave
Key selector switch
Sélecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector de llave
Seletor de chave
Fotocellule di sicurezza
Safety photocells
Cellules photoélectriques de sécurité
Sicherheitslichtschranken
Fotocélulas de seguridad
Fotocélulas de segurança
Sistema radio per bordi sensibili
Radio system for sensitive edges
Système radio pour bourrelets sensibles
Funkübetragungssystem für Sicherheitskontaktleisten
Sistema radio para costas sensibles
Sistema de rádio para bandas sensíveis
Costa di sicurezza
Safety edge
Bourrelet de sécurité
Kontaktleiste
Banda de seguridad
Borracha de segurança
Quadro elettronico
Control panel
Tableau électronique
Elektronische Steuerung
Cuadro electrónico
Quadro eletrónico
Lampeggiante
Flashing light
Flash clignotant
Blinkleuchte
Intermitente
Lampejante
Antenna
Antenna
Antenne
Koaxialantenne
Antena
Antena
IT•Istruzioni di sblocco manuale
In caso di guasto o in mancanza di tensione, tirare la fune verso il basso e bloccarla con l’apposito anello (se presente agire sulla
maniglia di sblocco DEB04). Per ritornare al normale funzionamento, sbloccare l’anello e lasciare la cordina libera, il perno di sblocco
tornerà automaticamente in posizione di blocco.
EN•Manual release instructions
In case of faulty operation or power failure, pull the release cord downwards and secure it by means of the appropriate ring (when
the DEB04 handle is present work on it). To return to normal operation, release the ring and leave the cord free. The release pin will
automatically return to the lock position.
FR•nstructions de déverrouillage manuel
En cas de panne ou de coupure de courant, tirer le câble de déverrouillage vers le bas et le bloquer avec son circlip (si prèsent agir sur
la poignèe DEB04). Pour rétablir les conditions normales de fonctionnement, débloquer le circlip et libérer le câble: l’axe de déverr-
ouillage reviendra automatiquement en position de verrouillage.
DE•Anweisungen zur manuellen Entriegelung
Im Fall eines Defekts oder beim Fehlen der Spannung, den Entriegelungszug nach unten ziehen und mit dem dazu vorgesehenen Ring
blockieren (optional kann ein Entriegelungshebel montiert sein). Zur Wiederaufnahme des Normalbetriebs den Ring aushängen und
den Seilzug freilassen: Die Entriegelungs-vorrichtung wird automatisch in die Blockierstellung zurückkehren.
ES•Instrucciones de desbloqueo manual
En caso de desgaste o de falta de tensión, jalar el cable de desbloqueo hacia abajo y bloquearlo con su anillo elástico (si presiente
actuar sobre la manija DEB04). Para restablecer las condiciones de normal funcionamiento, desbloquear el anillo elástico y librar
el cable: el eje de desbloqueo volverá automáticamente en posición de bloqueo.
PT•Instruções de desbloqueio manual
Em caso de avaria ou em falta de tensão, puxar a corda para baixo e bloqueá-la com o adequado anel (se, for presente, agir na
maçaneta DEB04). Para retornar ao funcionamento normal, desbloquear o anel e deixar a corda livre, o pino do desbloqueio retor-
nará automaticamente na posição de bloqueio.
* In caso di problemi / In the event of problems / En cas de problèmes
* Bei Problemen / En caso de problemas / Em caso de problemas
Il simbolo del cassonetto barrato indica che il prodotto non può essere eliminato con i comuni rifiuti dome-
stici. Il prodotto deve essere riciclato nel rispetto delle norme ambientali locali per lo smaltimento dei rifiuti.
Separando un prodotto contrassegnato da questo simbolo dai rifiuti domestici, si aiuterà a ridurre il volume
dei rifiuti destinati agli inceneritori o alle discariche, minimizzando così qualsiasi possibile impatto negativo
sulla salute umana e sull’ambiente.
Das Symbol mit der durchgestrichenen Abfalltonne bedeutet, dass das Produkt getrennt vom Haushaltsabfall
entsorgt werden muss. Das Produkt muss gemäß. der örtlichen Entsorgungsvorschriften der Wiederverwer-
tung zugeführt werden. Durch separate Entsorgung des Produkts trägst du zur Minderung des Verbrennung
oder Deponieabfalls bei und reduzierst eventuelle negative Einwirkungen auf die menschliche Gesundheit
und die Umwelt.
The crossed-out wheeled bin symbol indicates that the product should be disposed of separately from
household waste. The product should be handed in for recycling in accordance with local environmental
regulations for waste disposal. By separating a marked item from household waste, you will help reduce the
volume of waste sent to incinerators or landfill and minimize any potential negative impact on human health
and the environment.
La imagen del cubo de basura tachado indica que el producto no debe formar parte de los residuos habituales
del hogar. Se debe reciclar según la normativa ambiental local de eliminación de residuos. Cuando se sepa-
ran los productos que llevan esta imagen, se contribuye a reducir el volumen de residuos que se incineran o
se envían a vertederos y se minimiza el impacto negativo sobre la salud y el medio ambiente.
Le symbole de la poubelle barrée indique que le produit ne peut pas être éliminé avec les ordures ména-
gères ordinaires. Il doit être recyclé conformément à la réglementation environnementale locale en matière
de déchets. En triant les produits portant ce pictogramme, vous contribuez à réduire le volume des déchets
incinérés ou enfouis, et à diminuer tout impact négatif sur la santé humaine et l’environnement.
O símbolo do caixote do lixo com o sinal de proibição indica que esse artigo deve ser separado dos resíduos
domésticos convencionais. Deve ser entregue para reciclagem de acordo com as regulamentações ambien-
tais locais para tratamento de resíduos. Ao separar um artigo assinalado dos resíduos domésticos, ajuda a
reduzir o volume de resíduos enviados para os incineradores ou aterros, minimizando o potencial impacto
negativo na saúde pública e no ambiente.
IT EN FR *
Manutenzione ordinaria Maintenance plan Entretien courant
A cura dell’utilizzatore, verificare:
• la corretta esecuzione delle manovra
di apertura e chiusura;
• il corretto funzionamento del lampeg-
giante [9];
• il corretto funzionamento dei dispositi-
vi di comando [2] - [4], se presenti;
• i dispositivi di sicurezza [5] - [6] - [7],
se presenti. Effettuare periodicamente
un'accurata pulizia delle fotocellule.
Non utilizzare prodotti a base alcalina.
Non utilizzare acqua ad alta pressione.
L’automatismo, i selettori di funzioni
e le fotocellule possono danneggiar-
si. Non utilizzare detergenti lucidan-
ti. Non sfregare utilizzando prodotti
abrasivi, in quanto possono provocare
danni.
End user check:
• that opening and closing work prop-
erly;
• the flashing light [9] is working cor-
rectly;
• the command devices [2] - [4] (if fitted)
are working correctly;
• the safety devices [5] - [6] - [7], if fit-
ted. make regular checks to ensure the
photocells are clean. Do not use alka-
line-based products. Do not use high
pressure water jets. The automatic
system, function selector switches and
photocells could get damaged. Do not
use polishing detergents. Do not rub
with abrasive products, as they could
cause damage.
A vérifier par l’utilisateur :
• l’exécution correcte des opérations
d’ouverture et de fermeture.
• le bon fonctionnement du flash cligno-
tant [9].
• le bon fonctionnement des dispositifs
de commande [2] - [4], si présents.
• le dispositifs de sécurité [5] - [6] - [7], si
présents. effectuer périodiquement un
nettoyage soigné des cellules photoé-
lectriques. Ne pas utiliser de produits
à base alcaline. Ne pas utiliser d’eau
à haute pression. L’automatisme, les
sélecteurs de fonction et les cellules
photoélectriques risquent de s’endom-
mager. Ne pas utiliser de détergents
lustrants. Ne pas frotter à l’aide de
produits abrasifs, car ils pourraient
endommager l’automatisme.
A cura dell’installatore:
• controllare visivamente l’automazione [1];
• verificare i cavi elettrici [B];
• verificare le condizioni delle ante [A],
delle staffe di fissaggio, dei fermi bat-
tuta e che lo scorrimento sia regolare
e privo di attriti;
• pulire e lubrificare con grasso neutro
i perni di rotazione, i cardini e la vite
di traino;
• verificare il corretto funzionamento dei
dispositivi di sicurezza [5] - [6] - [7], se
presenti;
• verificare il corretto funzionamento del
sistema di sblocco;
• verificare il funzionamento delle batte-
rie (in continuità) se presenti, togliendo
alimentazione ed effettuando alcune
manovre in successione.
Qualify personell responsability:
• visually check the automation [1];
• check the electrical wires [B];
• check the condition of the gate [A],
of the fixing brackets, end stops and
make sure the sliding movement is
smooth and even;
• clean the slide mechanism, rack and
pinion;
• the safety devices [5] - [6] - [7] (if fitted)
are working correctly;
• check the release system is working
correctly;
• if batteries are fitted, check they are
working properly (in continuity) by
disconnecting the power supply and
performing a series of consecutive op-
erations.
Contrôles effectués par l’installateur:
• contrôler visuellement si l’automa-
tisme [1] ;
• vérifier les câbles électriques [B] ;
• vérifier les conditions du portail [A]
et les pattes de fixation, fin de course
d’arrêt et que le coulissement s’effec-
tue correctement sans frottements.
• nettoyer le rail de roulement, la cré-
maillère et le pignon ;
• le bon fonctionnement des dispositifs
de sécurité [5] - [6] - [7] si présents
• contrôler le bon fonctionnement du
système de déverrouillage ;
• vérifier le fonctionnement des bat-
teries (en continu) si présentes, en
mettant hors tension et en effectuant
plusieurs manoeuvres en succession .
DE ES PT *
Planmäßige Wartung Mantenimiento ordinario Manutenção de rotina
Sicherheitsüberprüfungen durch den
Anwender:
• die korrekte Ausführung der Öffnungs-
und Schließvorgänge;
• den korrekten Betrieb des Blinklichts [9];
• den korrekten Betrieb der Befehlsein-
richtungen [2] - [4], falls vorhanden;
• den korrekten Betrieb der Sicher-
heitsgeräte [5] - [6] - [7], falls vor-
handen. Regelmäßig eine gründliche
Reinigung der Fotozellen. Keine alka-
lischen Produkte verwenden. Keinen
Hochdruck-Wasserstrahl verwenden.
Der Automatismus, die Betriebswahl-
schalter und die Fotozellen könnten
dabei beschädigt werden. Keine Po-
liermittel verwenden. Nicht mit scheu-
ernden Produkten reiben, da sie Schä-
den verursachen können.
Por parte del usuario, compruebe:
• la ejecución correcta de las maniobras
de apertura y cierre.
• el correcto funcionamiento del intermi-
tente [9].
• el funcionamiento correcto de los dispo-
sitivos de mando [2] - [4], si los hubiera.
• el funcionamiento correcto de los dispo-
sitivos de seguridad [5] - [6] - [7], si los
hubiera. Periódicamente limpie bien
las fotocélulas. No utilice productos
con base alcalina. No utilice agua a
alta presión. El automatismo, los se-
lectores de funciones y las fotocélulas
pueden dañarse. No utilice detergen-
tes abrillantadores. No frote con pro-
ductos abrasivos porque podrían cau-
sar daños.
Pelo utilizador, verificar
• a execução correta das operações de
abertura e fechamento;
• o correto funcionamento do lampejan-
te [9];
• o correto funcionamento dos dispositi-
vos de comando [2] - [4], se presentes;
• o correto funcionamento dos dispositi-
vos de segurança [5] - [6] - [7], se pre-
sentes. Realize periodicamente uma
cuidadosa limpeza das fotocélulas.
Não utilize produtos de base alcalina.
Não utilize água em altas pressões. O
automatismo, os seletores de funções
e as fotocélulas podem se danificar.
Não utilize detergentes de polimen-
to. Não esfregue utilizando produtos
abrasivos, pois podem provocar danos.
Überprüfungen durch den Installateur:
• den Antrieb [1] einer Sichtkontrolle un-
terziehen.
• die Stromkabel [B] überprüfen;
• den Zustand des Tors [A] und die
Halterungen prüfen und das Tor auf
gleichmäßigen und reibungslosen Lauf
kontrollieren;
• die Laufschiene, die Zahnstange und
das Ritzel reinigen.
• Den korrekten Betrieb der Sicherheitsge-
räte [5] - [6] - [7] falls vorhanden;
• prüfen Sie die Funktionstüchtigkeit des
Entriegelungssystems;
• prüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der
Batterien (im Dauerbetrieb) falls vor-
handen, trennen Sie die Stromzufuhr
und führen Sie einige Manöver hinter-
einander durch.
Por el instalador, compruebe:
• inspeccione visualmente el automatis-
mo [1];
• compruebe los cables eléctricos [B];
• compruebe las condiciones de la can-
cela [A], las abrazaderas de fijación,
final de carrera y que se deslice co-
rrectamente y sin roces;
• limpie y lubrique, con grasa neutra, los
pernos de rotación, los quicios de la
cancela y el tornillo de tracción;
• compruebe el funcionamiento correcto
de los dispositivos de seguridad [5] - [6]
- [7], si los hubiera;
• compruebe que el sistema de desblo-
queo funciona correctamente;
• compruebe el funcionamiento de las
baterías (en continuidad) si están
presentes, quitando la alimentación y
efectuando algunas maniobras de ma-
nera consecutiva.
Pelo instalador:
• verifique visualmente o automatismo [1];
• verifique os cabos elétricos [B];
• verifique as condições do portão [A] e
as hastes de fixação, fim de curso e
certifique-se de que o deslizamento
seja regular e livre de atritos;
• limpe e lubrifique, com lubrificante
neutro, os pernos de rotação, as dobra-
diças do portão e o parafuso de tração;
• controlar o correto funcionamento do
sistema de desbloqueio;
• verifique o correto funcionamento dos
dispositivos de segurança [5] - [6] - [7],
se presentes.
• verifique o funcionamento das baterias
(em continuidade), se presentes, reti-
rando a alimentação e efetuando algu-
mas manobras consecutivas.
IT•Controlli di funzionamento e di sicurezza
EN•Operation and safety checks
FR•Contrôles opérationnels et de sécurité
DE•Betriebs- und Sicherheitsüberprüfungen
ES•Controles de funcionamiento y seguridad
PT•Controlos operacionais e de segurança
Al fine di soddisfare i requisiti nazionali/internazionali e di evitare malfunzionamenti e rischi di lesioni effettuare le operazioni e verifiche
sotto elencate almeno una volta ogni 6 mesi, o in base all’utilizzo dell’automazione. Scollegare l’alimentazione prima di effettuare
qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione.
In order to meet national/international requirements and prevent malfunction and risk of injury, perform the work and checks listed
below at least every 6 months or based on the use of the automation system. Disconnecting the power supply before performing any
maintenance or cleaning.
Afin de répondre aux exigences nationales/internationales et d’éviter les dysfonctionnements et les risques de blessures, effectuer
les opérations et les contrôles énumérés ci-dessous au moins une fois tous les 6mois, ou au fur et à mesure de l’utilisation de l’au-
tomatisme. Débrancher l’alimentation électrique avant toute intervention de nettoyage ou d’entretien.
Um die nationalen/internationalen Anforderungen zu erfüllen und um Fehlfunktionen und Verletzungsgefahren zu vermeiden, führen
Sie die unten aufgeführten Arbeiten und Prüfungen mindestens alle 6 Monate oder entsprechend der Verwendung des Antriebs durch.
Trennen Sie die Stromversorgung ab, bevor Sie Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durchführen.
Para cumplir con los requisitos nacionales/internacionales y evitar fallos de funcionamiento y riesgo de lesiones, realizar las operacio-
nes y comprobaciones indicadas a continuación al menos una vez cada 6 meses, o en función del uso del automatismo. Desconectar
la fuente de alimentación antes de realizar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
Para satisfazer aos requisitos nacionais/internacionais e para evitar disfunções e risco de ferimentos, realize as operações e verifica-
ções abaixo indicadas pelo menos uma vez a cada 6 meses, ou com base na utilização da automação. Desligue a fonte de alimentação
antes de efetuar qualquer operação de limpeza ou manutenção.
Tutti gli interventi di manutenzione periodica, regolazione o riparazione devono essere eseguiti da personale qualificato.
All routine maintenance, adjustments or repairs should be performed by qualified personnel.
Tous les travaux d’entretien périodique, de réglage ou de réparation doivent être effectués par du personnel qualifié.
Alle Arbeiten der planmäßigen Wartung, Einstellungs- oder Reparaturarbeiten müssen von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Todas las intervenciones de mantenimiento periódico, ajuste o reparación deben ser realizados por personal cualificado.
Todos os trabalhos de manutenção periódica, ajuste ou reparação devem ser efetuados por pessoal qualificado.
DEB04